PanSamochodzik.net.pl Strona Główna
FAQ  Szukaj  Użytkownicy  Grupy Rejestracja  Album  Zaloguj

Poprzedni temat :: Następny temat
Pan Samochodzik po angielsku
Autor Wiadomość
Athenais 
Twórca
Autorka tomiku poezji



Pomogła: 41 razy
Wiek: 37
Dołączyła: 19 Sie 2013
Posty: 8057
Skąd: Bath, UK
Wysłany: 2014-03-07, 20:48:21   

O matko - krem z pora!
_________________


Quidquid agis, prudenter agas et respice finem
 
 
Yvonne 
Maniak Samochodzika
Witaj Przygodo!



Pomogła: 10 razy
Wiek: 45
Dołączyła: 28 Wrz 2012
Posty: 7228
Skąd: Bydgoszcz
Wysłany: 2014-03-07, 20:50:01   

Athenais napisał/a:
O matko - krem z pora!


BINGO!!!!

Jesteś niezła, Athenais - mało kto na to wpada :D

Genialne, prawda? :564:
_________________
Zapraszam na mój blog:

www.odbiblioteczkidoszafy.blogspot.com


 
 
Athenais 
Twórca
Autorka tomiku poezji



Pomogła: 41 razy
Wiek: 37
Dołączyła: 19 Sie 2013
Posty: 8057
Skąd: Bath, UK
Wysłany: 2014-03-07, 20:50:39   

Powalające :D
_________________


Quidquid agis, prudenter agas et respice finem
 
 
Berta von S. 
Twórca
nienackofanka



Pomogła: 167 razy
Wiek: 51
Dołączyła: 05 Kwi 2013
Posty: 32570
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2014-03-08, 15:24:57   

Yvonne napisał/a:

DRUGIE DANIA - SECOND DENMARK
LECZO Z RYŻEM - TREATED WITH RICE

CREAM OF TIME

A może ten stołówkowy tłumacz robi sobie jaja? Bo aż się wierzyć nie chce, że ktokolwiek byłby w stanie napisać coś takiego na serio. :zdziw:
_________________
Drużyna 5

 
 
Yvonne 
Maniak Samochodzika
Witaj Przygodo!



Pomogła: 10 razy
Wiek: 45
Dołączyła: 28 Wrz 2012
Posty: 7228
Skąd: Bydgoszcz
Wysłany: 2014-03-08, 16:15:07   

Berta von S. napisał/a:
A może ten stołówkowy tłumacz robi sobie jaja? Bo aż się wierzyć nie chce, że ktokolwiek byłby w stanie napisać coś takiego na serio.


To nie są jaja, Berto.

Sprawdziliśmy i wyszło nam, że oni po prostu wrzucają to do google translate i przepisują nie zastanawiając się nad sensem.
Sprawdź sama - wpisz w google translate DANIA - zawsze przetłumaczy to na DENMARK (zresztą jak najbardziej słusznie) :D
_________________
Zapraszam na mój blog:

www.odbiblioteczkidoszafy.blogspot.com


 
 
PawelK 
Forumowy Badacz Naukowy



Pomógł: 14 razy
Dołączył: 03 Lip 2008
Posty: 6445
Wysłany: 2014-03-08, 17:34:25   

Yvonne napisał/a:
wpisz w google translate DANIA - zawsze przetłumaczy to na DENMARK (zresztą jak najbardziej słusznie)


Ale jak wpiszesz drugie dania to nie będzie tego co napisałaś. Ale rzeczywiście leczo z ryżem jest tak tłumaczone. Wychodzi mi, że to od leczenia.
Prawda jest taka, że słownik polski w googlach jest fatalny. Jedyne co daje się używać to tłumaczenie z angielskiego na polski. Wszelkie inne języki należy tłumaczyć na angielski bo bezpośrednie tłumaczenie na polski generuje jeszcze piękniejsze kwiatki niż to menu.
_________________


to travel hopefully is a better thing than to arrive
Robert Louis Stevenson 'Virginibus Puerisque'
 
 
 
Piotreek 
Forumowy Badacz Naukowy


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 15 Cze 2007
Posty: 1008
Wysłany: 2014-03-10, 23:56:16   

Z24 napisał/a:
Berta von S. napisał/a:
Hinterreiterei


Znam to :D .

Z tych angielskich to były jeszcze:
Ball for a metall - piłka do metalu; ten dowcip najlepiej wychodzi jak się go jeszcze pokazuje rękami.

I have an air raid in my throat - mam nalot na gardle.


a znacie to:

do not turn my guitar

road friend

hot welcome

white without

i hit: penis od walking around me...
 
 
Z24 
Forumowy Badacz Naukowy



Pomógł: 62 razy
Wiek: 60
Dołączył: 01 Gru 2012
Posty: 11045
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2014-03-11, 00:40:56   

Piotreek napisał/a:
road friend


Może być też expensive friend

Ale najlepszy jest jednak ten White without :D :D :D

:564: :564: :564:

Ale hita nie zajarzyłem przyznam się :/

PS. Jest jeszcze Lightning castle ;-)
_________________
Z 24
Ostatnio zmieniony przez Z24 2014-03-11, 00:45, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Berta von S. 
Twórca
nienackofanka



Pomogła: 167 razy
Wiek: 51
Dołączyła: 05 Kwi 2013
Posty: 32570
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2014-03-11, 12:02:05   

Z24 napisał/a:

Ale hita nie zajarzyłem przyznam się :/

Ja też nie. :oops:
Reszta zrozumiała, ale o co w hicie chodzi nie kumam.
_________________
Drużyna 5

 
 
PawelK 
Forumowy Badacz Naukowy



Pomógł: 14 razy
Dołączył: 03 Lip 2008
Posty: 6445
Wysłany: 2014-03-11, 13:42:28   

Berta von S. napisał/a:
Z24 napisał/a:

Ale hita nie zajarzyłem przyznam się :/

Ja też nie. :oops:
Reszta zrozumiała, ale o co w hicie chodzi nie kumam.


Bo chyba tego 'od' nie powinno być. Wtedy to jest tak: 'penis is walking around me'.
Z tym, że pierwsze słowo w polskim powiedzeniu jest w formie wulgarnej.
_________________


to travel hopefully is a better thing than to arrive
Robert Louis Stevenson 'Virginibus Puerisque'
 
 
 
Szara Sowa 
Ojciec Zarządzający



Pomógł: 145 razy
Wiek: 56
Dołączył: 24 Paź 2008
Posty: 47881
Skąd: Poznań
Wysłany: 2014-03-11, 14:16:42   

No i wszystko jasne... :D
_________________
Drużyna 2

Nasze forum na facebooku: ./redir/facebook.com/pansamochodzikforum
Nasza forumowa geościeżka keszerska: ./redir/pansamochodzik.net.pl/viewtopic.php?p=240911#240911

 
 
Z24 
Forumowy Badacz Naukowy



Pomógł: 62 razy
Wiek: 60
Dołączył: 01 Gru 2012
Posty: 11045
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2014-03-11, 14:31:16   

PawelK napisał/a:
Berta von S. napisał/a:
Z24 napisał/a:

Ale hita nie zajarzyłem przyznam się :/

Ja też nie. :oops:
Reszta zrozumiała, ale o co w hicie chodzi nie kumam.


Bo chyba tego 'od' nie powinno być. Wtedy to jest tak: 'penis is walking around me'.
Z tym, że pierwsze słowo w polskim powiedzeniu jest w formie wulgarnej.


:564: :564: :564:

Tylko bardziej gramatycznie będzie ...is walking around me, albo ...walks around me ;-) . Będziemy korzystać ;-) .
_________________
Z 24
 
 
Berta von S. 
Twórca
nienackofanka



Pomogła: 167 razy
Wiek: 51
Dołączyła: 05 Kwi 2013
Posty: 32570
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2014-03-11, 15:05:02   

PawelK napisał/a:
Berta von S. napisał/a:
Z24 napisał/a:

Ale hita nie zajarzyłem przyznam się :/

Ja też nie. :oops:
Reszta zrozumiała, ale o co w hicie chodzi nie kumam.


Bo chyba tego 'od' nie powinno być. Wtedy to jest tak: 'penis is walking around me'.
Z tym, że pierwsze słowo w polskim powiedzeniu jest w formie wulgarnej.

No przecie! :D
Dzięki Pawle!
_________________
Drużyna 5

 
 
Nietajenko 
Forumowy Badacz Naukowy
Ojciec dwójki dzieci



Pomógł: 33 razy
Wiek: 46
Dołączył: 25 Lip 2011
Posty: 11943
Skąd: Olsztyn
Wysłany: 2014-03-12, 07:46:15   

Z24 napisał/a:
Ale najlepszy jest jednak ten White without

Potrzebowałem chwili aby rozkminić. :D
_________________
 
 
Piotreek 
Forumowy Badacz Naukowy


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 15 Cze 2007
Posty: 1008
Wysłany: 2014-03-12, 19:26:46   

PawelK napisał/a:
Berta von S. napisał/a:
Z24 napisał/a:

Ale hita nie zajarzyłem przyznam się :/

Ja też nie. :oops:
Reszta zrozumiała, ale o co w hicie chodzi nie kumam.


Bo chyba tego 'od' nie powinno być. Wtedy to jest tak: 'penis is walking around me'.
Z tym, że pierwsze słowo w polskim powiedzeniu jest w formie wulgarnej.


no oczywiscie, zawinił "mało miękki" (to a'propos tłumaczenia) samopoprawiacz tekstów ...
 
 
Aldona 
Maniak Samochodzika
Aldona



Pomogła: 10 razy
Dołączyła: 11 Sty 2014
Posty: 5238
Skąd: Skąd?
Wysłany: 2014-03-12, 19:34:29   

Nietajenko napisał/a:
Z24 napisał/a:
Ale najlepszy jest jednak ten White without

Potrzebowałem chwili aby rozkminić. :D


A ja nie kumam....najwidoczniej rozumować potrafię w języku ojczystym.
 
 
Piotreek 
Forumowy Badacz Naukowy


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 15 Cze 2007
Posty: 1008
Wysłany: 2014-03-12, 19:53:32   

Aldona napisał/a:
Nietajenko napisał/a:
Z24 napisał/a:
Ale najlepszy jest jednak ten White without

Potrzebowałem chwili aby rozkminić. :D


A ja nie kumam....najwidoczniej rozumować potrafię w języku ojczystym.


he he he... No to podam Ci kilka innych wersji:

weisser Ohne
bianco senza
blanco sin
blanc sans

tyle potrafię bez słownika :P
 
 
Nietajenko 
Forumowy Badacz Naukowy
Ojciec dwójki dzieci



Pomógł: 33 razy
Wiek: 46
Dołączył: 25 Lip 2011
Posty: 11943
Skąd: Olsztyn
Wysłany: 2014-03-13, 07:36:44   

Aldona napisał/a:
Nietajenko napisał/a:
Z24 napisał/a:
Ale najlepszy jest jednak ten White without

Potrzebowałem chwili aby rozkminić. :D


A ja nie kumam....najwidoczniej rozumować potrafię w języku ojczystym.

Ja to odczytuję jako biała beza :)
_________________
 
 
Z24 
Forumowy Badacz Naukowy



Pomógł: 62 razy
Wiek: 60
Dołączył: 01 Gru 2012
Posty: 11045
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2014-03-13, 17:53:35   

No i jeszcze sumething czyli cóś.
_________________
Z 24
 
 
Piratka 
Forumowy Badacz Naukowy



Pomogła: 15 razy
Dołączyła: 23 Sty 2013
Posty: 3238
Skąd: Wyspa Skarbów
Wysłany: 2017-04-04, 11:00:11   

Z24 napisał/a:
Szara Sowa napisał/a:
A może któryś podjąłby się tłumaczenia?
To nie byłoby takie łatwe. Już z tytułami są problemy. Na razie najlepiej wyszło mi "The isle of villains". Reszta leży, bo nie wiem jakby przetłumaczyć bez obciachu "Pan Samochodzik" :D . Ale to jeszcze nic: weźmy zwykłe "Uroczysko"... ;-) wielu nie wie, co to dokładnie znaczy po polsku, a co dopiero w obcych językach. Ja sam mam niejakie wątpliwości. To słowo występuje często w polskich dokumentach XIV-XV wiecznych dotyczących obszaru Rusi Czerwonej w opisach terenu i zawsze jest napisane w oryginale, bez tłumaczenia na łacinę. I bardzo trudno jest zdefiniować jego znaczenie.
Jak przetłumaczyć to i sam PS nie wiedział
Cytat:
- Dziękuję panu - rzekła miękkim aksamitnym głosem. - Nazywam się Diana Denver.
- A ja Tomasz NN. Nazywają mnie też: Pan Samochodzik - skłoniłem się. - Nie wiem, jak to przezwisko przetłumaczyć na angielski, ale we Francji mówiono o mnie: Monsieur la Bagnolette.
- Cudowne! Urocze! Zachwycające! - zawołała Diana Denver. - Monsieur la Bagnolette! Jest pan zapewne interesującym mężczyzną, skoro ma pan taki pseudonim.
Po tych słowach poczułem w sobie tyle zapału i energii, że gdyby teraz pojawiło się na brzegu choćby pięciu porywaczy, rozproszyłbym ich nawet bez pomocy Templera. Ale był tylko pojękujący na trawie Tarzan.
- No i co, drogi panie Tarzan. Nie udało się porwanko? - powiedziałem do niego.
Wybałuszył na mnie zdumione oczy.
- O czym pan mówi, panie komik? - wybąkał, nadal rozcierając sobie rozbitą szczękę.
dłuższy kawałek, bo bardzo zabawny.
Jak czytałam to raz pierwszy, wymyśliłam, że Mr. Little Car.
Chociaż chyba lepiej byłoby prościej np. Mr. Truck, Mr. Vehicle czy Mr. Dray.
Kapitan Petersen mówi Mister Samochodzik (Templariusze passim), po polsku.
W ang. Wiki ./redir/en.wikipedia.org/wiki/Pan_Samochodzik Mister Automobile
Zamiast Uroczysko może być Święty Relikwiarz, Holy Reliquary.
Wyspa The Island of Villains (tamże).
_________________


- A czy nie ma dobrych piratów?
- Nie. Bo to się mija z samym założeniem piractwa.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  



Reklama:


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template forumix v 0.2 modified by Nasedo

Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu oraz prowadzenia danych statystycznych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.

Zapoznaj się również z nasza Polityka Prywatnosci (z dn. 09.08.2019)

  
ROZUMIEM
Strona wygenerowana w 0,48 sekundy. Zapytań do SQL: 10