PanSamochodzik.net.pl Strona Główna
FAQ  Szukaj  Użytkownicy  Grupy Rejestracja  Album  Zaloguj

Poprzedni temat :: Następny temat
Pan Samochodzik po angielsku
Autor Wiadomość
Maj 
Fanatyk Samochodzika



Pomógł: 6 razy
Wiek: 53
Dołączył: 12 Cze 2020
Posty: 1181
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2023-02-23, 17:50:39   

Lolek napisał/a:
Dobry pomysł. Ale niech zadecyduje tłumacz, nie trzeba go do tego zmuszać. :)


Nie zmuszam, motywuję :)
 
 
irycki 
Maniak Samochodzika
Pan Motocyklik



Pomógł: 24 razy
Wiek: 57
Dołączył: 13 Paź 2015
Posty: 5785
Skąd: Legionowo
Wysłany: 2023-02-23, 17:53:55   

Z24 napisał/a:
Wracając do PS: trudno jest przetłumaczyć zachowując cały smaczek oryginału w/w dialog pod zamkiem, bo zawierają one cytaty z literatury: "z nocnej wracamy wycieczki" itd. itp.


Podejrzewam że w literaturze anglojęzycznej jakiś cytat o wracaniu nocą też by się dało znaleźć, tyle że trzeba by tę literaturę nieźle znać. Dla tłumacza dla którego angielski jest językiem ojczystym nie była by to chyba bariera nie do przejścia (tylko taki z kolei mógłby nie rozpoznać cytatu w tekście polskim i przetłumaczyć dosłownie).
_________________

Nie chcę pani schlebiać, ale jest pani uosobieniem przygody. Gdy patrzę na panią łowiącą ryby, pływającą po jeziorze, nie wyobrażam sobie, aby istniała bardziej romantyczna dziewczyna.

"Wolność i władza mają tylko jedną wspólną cechę: nadużywanie."
Karol Bunsch

Moje fotoszopki (akt. 13.11.2022)
.
 
 
Maj 
Fanatyk Samochodzika



Pomógł: 6 razy
Wiek: 53
Dołączył: 12 Cze 2020
Posty: 1181
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2023-02-23, 17:57:54   

Berkut napisał/a:
Książki Lema są nieprzetłumaczalne


Problemy będzie miał tłumacz tylko w przypadku niektórych jego książek.
Prawdopodobnie przetłumaczenie Opowieści o pilocie Pirxie, Kataru, Śledztwa, Edenu, Niezwyciężonego - nie jest problemem dla dobrego tłumacza czującego SF.

Myślę, że więcej problemów translatorskich jest z późnymi tekstami Lema bo pisał wtedy coraz cięższym, udziwnionym językiem. Jakieś jego felietony w latach 90. czytałem i ciężko mi to szło.
Ostatnio zmieniony przez Maj 2023-02-23, 18:19, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Maj 
Fanatyk Samochodzika



Pomógł: 6 razy
Wiek: 53
Dołączył: 12 Cze 2020
Posty: 1181
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2023-02-23, 18:18:40   

Z24 napisał/a:
Wracając do PS: trudno jest przetłumaczyć zachowując cały smaczek oryginału w/w dialog pod zamkiem, bo zawierają one cytaty z literatury: "z nocnej wracamy wycieczki" itd. itp.


Tu się można posiłkować przekładem angielskim tej literatury - bo "Konrad Wallenrod" ma tłumaczenie angielskie. Jak jeszcze w przypisach będzie dodatkowo informacja, że to parafraza z polskiej klasyki - to jeszcze lepiej.
 
 
Athenais 
Twórca
Autorka tomiku poezji



Pomogła: 41 razy
Wiek: 37
Dołączyła: 19 Sie 2013
Posty: 8057
Skąd: Bath, UK
Wysłany: 2023-02-23, 21:49:20   

Maj napisał/a:
Prawdopodobnie przetłumaczenie Opowieści o pilocie Pirxie, Kataru, Śledztwa, Edenu, Niezwyciężonego - nie jest problemem dla dobrego tłumacza czującego SF.

Przeczytałam jedno opowiadanie z Opowieści o pilocie Pirxie po angielsku i nic mnie w nim nie raziło, przy czym nie czytałam tego opowiadania po polsku... :oops:
_________________


Quidquid agis, prudenter agas et respice finem
 
 
Lolek 
Twórca
Grafik forumowy



Pomógł: 70 razy
Dołączył: 20 Lis 2017
Posty: 10594
Skąd: Slovakia
Wysłany: 2023-02-23, 21:50:33   

Maj napisał/a:
Nie zmuszam, motywuję

Zdecydowanie tak. :)
_________________


 
 
Z24 
Forumowy Badacz Naukowy



Pomógł: 62 razy
Wiek: 60
Dołączył: 01 Gru 2012
Posty: 11045
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2023-02-24, 00:41:44   

Maj napisał/a:
Prawdopodobnie przetłumaczenie Opowieści o pilocie Pirxie, Kataru, Śledztwa, Edenu, Niezwyciężonego - nie jest problemem dla dobrego tłumacza czującego SF.


:564: To na pewno.

Maj napisał/a:
Myślę, że więcej problemów translatorskich jest z późnymi tekstami Lema bo pisał wtedy coraz cięższym, udziwnionym językiem. Jakieś jego felietony w latach 90. czytałem i ciężko mi to szło.


:564: :D Nie tylko Tobie i nie tylko ze względu na język. Już wtedy żartowałem, że zmienił się w taką maszynę do wróżenia jak z "Bajki o królu Murdasie". Już gdzieś tu pisałem, że kiedy jesienią 87 przeczytałem "Fiasko", miałem wrażenie, że to nagła poprawa stanu chorego przed śmiercią i myślę, że nie myliłem się.

Athenais napisał/a:
Przeczytałam jedno opowiadanie z Opowieści o pilocie Pirxie po angielsku i nic mnie w nim nie raziło, przy czym nie czytałam tego opowiadania po polsku... :oops:
.

Nie szkodzi, jak przyjedziesz, pożyczę Ci moje własne :)
_________________
Z 24
 
 
John Dee 
Moderator
Epicuri de grege porcus



Pomógł: 119 razy
Dołączył: 06 Wrz 2014
Posty: 13949
Skąd: Niemcy
Wysłany: 2023-02-24, 20:55:19   

Ale wy zdajecie sobie sprawę, że książka Nienackiego, przetłumaczona na angielski, znajdzie najwyżej jakichś 10 czytelników? :027:
 
 
Szara Sowa 
Ojciec Zarządzający



Pomógł: 145 razy
Wiek: 56
Dołączył: 24 Paź 2008
Posty: 47884
Skąd: Poznań
Wysłany: 2023-02-24, 22:11:46   

Oj, mieliśmy już na forum pytania np. od osób z zagranicy, którzy szukali takiej wersji aby podsunąć dzieciom, czy komuś innemu.
_________________
Drużyna 2

Nasze forum na facebooku: ./redir/facebook.com/pansamochodzikforum
Nasza forumowa geościeżka keszerska: ./redir/pansamochodzik.net.pl/viewtopic.php?p=240911#240911

 
 
Bóbr Mniejszy 
Moderator
Autor książki biograficznej



Pomógł: 30 razy
Wiek: 44
Dołączył: 26 Maj 2018
Posty: 5544
Skąd: Georgetown, Ontario
Wysłany: 2023-02-24, 22:29:55   

Wersja angielska z pewnością będzie potrzebna. Dalibóg, może nawet i mnie za parę (naście?) lat... :oops:
Tylko jeżeli ma to być dla osób anglojęzycznych, a nie wyłącznie dla własnej satysfakcji, to uważam, że nie ma się co spinać jeden do jednego i podejść do tego luźniej. Np. wspomniane "z nocnej wracamy wycieczki" nie musi odnosić się do klasyki literatury, a np. do jakiegoś cytatu z mainstreamu, ponieważ moim zdaniem takie niuanse wychwycą tylko znawcy takiej literatury. I tak dalej, z nieszczęsnym "Mr. Automobile" na czele.

Trzymam kciuki pełen podziwu, bo to żmudna praca.
_________________
Drużyna 2

 
 
Z24 
Forumowy Badacz Naukowy



Pomógł: 62 razy
Wiek: 60
Dołączył: 01 Gru 2012
Posty: 11045
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2023-02-24, 23:41:22   

John Dee napisał/a:
Ale wy zdajecie sobie sprawę, że książka Nienackiego, przetłumaczona na angielski, znajdzie najwyżej jakichś 10 czytelników? :027:


:564:

I to chyba razem z Athenais, z Tobą, no i ze mną ;-)
_________________
Z 24
 
 
John Dee 
Moderator
Epicuri de grege porcus



Pomógł: 119 razy
Dołączył: 06 Wrz 2014
Posty: 13949
Skąd: Niemcy
Wysłany: 2023-02-25, 22:17:01   

Z24 napisał/a:
I to chyba razem z Athenais, z Tobą, no i ze mną ;-)
Naturalnie. :)
 
 
Maj 
Fanatyk Samochodzika



Pomógł: 6 razy
Wiek: 53
Dołączył: 12 Cze 2020
Posty: 1181
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2023-02-26, 15:07:42   

John Dee napisał/a:
Ale wy zdajecie sobie sprawę, że książka Nienackiego, przetłumaczona na angielski, znajdzie najwyżej jakichś 10 czytelników? :027:


Ja tam wcześniej motywowałem, a Ty demotywujesz.
Gdyby patrzeć na liczbę czytelników - to np. ja już dawno powinienem porzucić uzupełnianie wątku o podcastach. ;-)
 
 
Lolek 
Twórca
Grafik forumowy



Pomógł: 70 razy
Dołączył: 20 Lis 2017
Posty: 10594
Skąd: Slovakia
Wysłany: 2023-02-28, 18:39:26   

A na jaki pseudonim pana Tomasza po angielsku zdecydowano?
_________________


 
 
Athenais 
Twórca
Autorka tomiku poezji



Pomogła: 41 razy
Wiek: 37
Dołączyła: 19 Sie 2013
Posty: 8057
Skąd: Bath, UK
Wysłany: 2023-03-01, 00:18:34   

Lolek napisał/a:
A na jaki pseudonim pana Tomasza po angielsku zdecydowano?

Jeszcze nie zaczęłam tłumaczyć fragmentów z pseudonimem, ale konsultowałam się kiedyś z kolegą native speakerem i najbardziej mu się podobał Mr. Flivver
_________________


Quidquid agis, prudenter agas et respice finem
 
 
Lolek 
Twórca
Grafik forumowy



Pomógł: 70 razy
Dołączył: 20 Lis 2017
Posty: 10594
Skąd: Slovakia
Wysłany: 2023-03-01, 00:26:46   

Athenais napisał/a:
konsultowałam się kiedyś z kolegą native speakerem i najbardziej mu się podobał Mr. Flivver

Tak, wiem, przeczytałem dzisiaj dokładnie cały wątek. ;-) Tylko wybór pseudonimu pozostał otwarty, dlatego zapytałem.
_________________


 
 
Athenais 
Twórca
Autorka tomiku poezji



Pomogła: 41 razy
Wiek: 37
Dołączyła: 19 Sie 2013
Posty: 8057
Skąd: Bath, UK
Wysłany: 2023-03-03, 00:22:31   

Też sobie odswieżyłam cały wątek, bo już nie pamiętałam tych wszystkich dyskusji :D I szczerze, to nie mam pojęcia, która wersja tłumaczenia nazwiska Pan Samochodzik byłaby najlepsza, każdej czegoś brakuje :/
_________________


Quidquid agis, prudenter agas et respice finem
 
 
Maj 
Fanatyk Samochodzika



Pomógł: 6 razy
Wiek: 53
Dołączył: 12 Cze 2020
Posty: 1181
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2023-03-03, 11:21:01   

Athenais napisał/a:
Lolek napisał/a:
A na jaki pseudonim pana Tomasza po angielsku zdecydowano?

Jeszcze nie zaczęłam tłumaczyć fragmentów z pseudonimem, ale konsultowałam się kiedyś z kolegą native speakerem i najbardziej mu się podobał Mr. Flivver



Teoretycznie można tłumaczyć całość (fragment czy rozdział czy książkę) wpisując w tłumaczeniu literalnie "Pan Samochodzik", a na końcu zrobić globalne find&replace na wybraną ostatecznie wersję angielską.
 
 
Athenais 
Twórca
Autorka tomiku poezji



Pomogła: 41 razy
Wiek: 37
Dołączyła: 19 Sie 2013
Posty: 8057
Skąd: Bath, UK
Wysłany: 2023-06-17, 17:19:06   

Netflix przetłumaczył jako Mr. Car :D
_________________


Quidquid agis, prudenter agas et respice finem
 
 
Z24 
Forumowy Badacz Naukowy



Pomógł: 62 razy
Wiek: 60
Dołączył: 01 Gru 2012
Posty: 11045
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2023-06-17, 22:56:57   

Athenais napisał/a:
Netflix przetłumaczył jako Mr. Car :D


:564:

Nie wysilili się, ale uwaga... To może być jakiś thriller historyczno-polityczny, bo pan Stanisław Car był w latach 30-tych marszałkiem Sejmu. To właśnie on jadąc mocno po bandzie - skąd my takie zagrania znamy? ;-) - przepchał nową konstytucję zwaną kwietniową. W związku z tym krążył dowcip, że teraz hymnem narodowym będzie "Boże, Caria chrani".
NB. w tamtych latach najsłynniejszą firmą modniarską w Warszawie był Bogusław Herse.
Po angielsku "herse" to zwyczajny polski "karawan" ;-) .
_________________
Z 24
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  



Reklama:


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template forumix v 0.2 modified by Nasedo

Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu oraz prowadzenia danych statystycznych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.

Zapoznaj się również z nasza Polityka Prywatnosci (z dn. 09.08.2019)

  
ROZUMIEM
Strona wygenerowana w 0,37 sekundy. Zapytań do SQL: 11