PanSamochodzik.net.pl Strona Główna
FAQ  Szukaj  Użytkownicy  Grupy Rejestracja  Album  Zaloguj

Poprzedni temat :: Następny temat
Pan Samochodzik po angielsku
Autor Wiadomość
Chemas 
Forumowy Badacz Naukowy
Kinomaniak wychowany na literaturze młodzieżowej



Pomógł: 46 razy
Wiek: 55
Dołączył: 04 Wrz 2021
Posty: 12700
Skąd: Złocieniec
Wysłany: 2023-06-18, 11:02:28   

Mogli równie dobrze dać "Mister Four Wheel" ;-)
_________________


Sporadyczny turysta, kiedyś bardzo aktywny, serdecznie zaprasza na Pojezierze Drawskie
 
 
Lolek 
Twórca
Grafik forumowy



Pomógł: 80 razy
Dołączył: 20 Lis 2017
Posty: 12379
Skąd: Slovakia
Wysłany: 2023-06-18, 13:21:29   

Athenais napisał/a:
Netflix przetłumaczył jako Mr. Car :D

Więc to koniec zmartwień. :)

Chemas napisał/a:
Mogli równie dobrze dać "Mister Four Wheel" ;-)

Wcale nie, bo też pływał :p
_________________


 
 
Lolek 
Twórca
Grafik forumowy



Pomógł: 80 razy
Dołączył: 20 Lis 2017
Posty: 12379
Skąd: Slovakia
Wysłany: 2023-09-14, 17:17:46   

Czy udałoby się w jakiś sposób uzgodnić angielskie tłumaczenia tytułów książek o Panu Samochodziku?

Co byście proponowali?

Np. Zagadki Fromborka = Frombork Mysteries
A może ktoś ma lepszy pomysł?
_________________


 
 
Lolek 
Twórca
Grafik forumowy



Pomógł: 80 razy
Dołączył: 20 Lis 2017
Posty: 12379
Skąd: Slovakia
Wysłany: 2023-09-14, 18:45:30   

Wikipedia oferuje tłumaczenia nazw - ./redir/en.wikipedia.org/wiki/Pan_Samochodzik
Czy jest to dokładne?
_________________


 
 
Athenais 
Twórca
Autorka tomiku poezji



Pomogła: 41 razy
Wiek: 37
Dołączyła: 19 Sie 2013
Posty: 8146
Skąd: Bath, UK
Wysłany: 2023-09-14, 19:03:07   

Lolek napisał/a:
Wikipedia oferuje tłumaczenia nazw - ./redir/en.wikipedia.org/wiki/Pan_Samochodzik

Tłumaczenia tytułów wyglądają w porządku, nie próbowano na siłę tłumaczyć Pana Samochodzika (chociaż jest wyjaśnienie, skąd się wziął jego przydomek)
_________________


Quidquid agis, prudenter agas et respice finem
 
 
Lolek 
Twórca
Grafik forumowy



Pomógł: 80 razy
Dołączył: 20 Lis 2017
Posty: 12379
Skąd: Slovakia
Wysłany: 2023-09-14, 19:13:19   

Athenais napisał/a:
Tłumaczenia tytułów

Chodziło mi zwłaszcza o te tytuły. Czy Frombork w Wikipedii jest dokładniejszy (Riddles of Frombork)?
_________________


Ostatnio zmieniony przez Lolek 2023-09-14, 19:48, w całości zmieniany 2 razy  
 
 
Z24 
Forumowy Badacz Naukowy



Pomógł: 71 razy
Wiek: 61
Dołączył: 01 Gru 2012
Posty: 11615
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2023-09-14, 19:33:15   

Lolek napisał/a:
Athenais napisał/a:
łumaczenia tytułów

Chodziło mi zwłaszcza o te tytuły. Czy Frombork w Wikipedii jest dokładniejszy (Riddles of Frombork)?


Wydaje mi się że lepsza byłaby enigma albo po prostu secrets
_________________
Z 24
 
 
Lolek 
Twórca
Grafik forumowy



Pomógł: 80 razy
Dołączył: 20 Lis 2017
Posty: 12379
Skąd: Slovakia
Wysłany: 2023-09-15, 08:40:02   

"Zagadki" - zależy, co autor miał na myśli.
Dlatego zaproponowałem ten temat, bo przetłumaczenie tytułu nie jest trudne, ale dobrze, gdy zrobi to ktoś, kto "czuje" sens tego slowa.

Nasz tłumacz przetłumaczył "zagadki" jako "záhady".
Słowackie słowo "záhada" ma w języku polskim raczej znaczenie "tajemnica". "Záhada" jest czymś tajemniczym, otoczonym tajemnicą, dlatego tutaj angielskie słowo "Mystery, Secret" jest bardziej odpowiednie w języku angielskim. Ale polskie słowo "zagadka" oznacza raczej rebus, odszyfrowanie jakiegoś zakodowanego znaczenia lub ujawnienie czegoś ukrytego. :065: Tutaj słowo "Riddle" jest prawdopodobnie lepszym tłumaczeniem na język angielski, ale słowo "Enigma" jest również dobre.

Oczywiście nazw "Fantomas" i "Winnetou" nie trzeba tłumaczyć. :) (ewentualnie "Kapitan Nemo")
_________________


 
 
Athenais 
Twórca
Autorka tomiku poezji



Pomogła: 41 razy
Wiek: 37
Dołączyła: 19 Sie 2013
Posty: 8146
Skąd: Bath, UK
Wysłany: 2023-09-15, 10:37:39   

Lolek napisał/a:
Ale polskie słowo "zagadka" oznacza raczej rebus, odszyfrowanie jakiegoś zakodowanego znaczenia lub ujawnienie czegoś ukrytego

No i właśnie takie były zagadki pułkownika Koeniga, czymś w rodzaju rebusu do odszyfrowania ;-) W angielskim pasowałoby może jeszcze słowo "puzzle"?
_________________


Quidquid agis, prudenter agas et respice finem
 
 
Lolek 
Twórca
Grafik forumowy



Pomógł: 80 razy
Dołączył: 20 Lis 2017
Posty: 12379
Skąd: Slovakia
Wysłany: 2023-09-15, 11:31:33   

Athenais napisał/a:
No i właśnie takie były zagadki pułkownika Koeniga, czymś w rodzaju rebusu do odszyfrowania ;-)

Dokładnie. Tak więc przez wiele lat byłem przekonany, że "Mystery" to właściwe określenie, jednak kiedy lepiej poznałem język polski, zrozumiałem, że słowackie słowo "Záhada" jest nietrafne. Tłumacz przetłumaczył to z pierwszego planu. Ale naprawdę często zdarza się, że tłumacz otrzymuje tekst do tłumaczenia z już przetłumaczonym tytułem książki, bo tego wymagał np. proces uzyskania praw autorskich, włączenie do planu wydawniczego i pozyskanie środków finansowych.
I najwyraźniej tak też się stało w przypadku tej książki, bo ukazała się ona w naszym kraju w czasach socjalizmu. W tamtych czasach książki zagraniczne musiały przechodzić różne procesy zatwierdzania.

Athenais napisał/a:
W angielskim pasowałoby może jeszcze słowo "puzzle"?

Słowo "puzzle" od razu dzięki papierowym obrazkom składanym przywołuje na myśl coś podobnego, to szkoda. :/
_________________


 
 
Z24 
Forumowy Badacz Naukowy



Pomógł: 71 razy
Wiek: 61
Dołączył: 01 Gru 2012
Posty: 11615
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2023-09-15, 17:12:05   

Lolek napisał/a:
Athenais napisał/a:
No i właśnie takie były zagadki pułkownika Koeniga, czymś w rodzaju rebusu do odszyfrowania ;-)

Dokładnie. Tak więc przez wiele lat byłem przekonany, że "Mystery" to właściwe określenie, jednak kiedy lepiej poznałem język polski, zrozumiałem, że słowackie słowo "Záhada" jest nietrafne.


Polskie słowo "zagadka" jest bardzo pojemne: może oznaczać zarowno tajemnicę, sekret jak i pewne zadanie do rozwiązania (słowną, rysunkową itp) - Układanka, to co po angielsku nazywa się "puzzle" po polsku raczej nie nazywa się zagadką.
"zagadkowe" ="tajemnicze"; "zagadkowy obraz" = "tajemniczy obraz", czyli obraz zawierający jakąś tajemnicę.

Tak że "Zagadki Fromborka" można przetłumaczyć na wiele sposobów. Bo zagadkami są nie tylko rebusy pułkownika Koeniga, ale zagadki mieszkania, obserwatorium i grobu Kopernika :) .
_________________
Z 24
Ostatnio zmieniony przez Z24 2023-09-15, 17:12, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Lolek 
Twórca
Grafik forumowy



Pomógł: 80 razy
Dołączył: 20 Lis 2017
Posty: 12379
Skąd: Slovakia
Wysłany: 2023-09-15, 17:44:58   

Z24 napisał/a:
Tak że "Zagadki Fromborka" można przetłumaczyć na wiele sposobów. Bo zagadkami są nie tylko rebusy pułkownika Koeniga, ale zagadki mieszkania, obserwatorium i grobu Kopernika :) .

Ale zagadki pułkownika są na pierwszym planie, a reszta jest jakby w tle lub wynika z zagadek...
_________________


 
 
Marcink 
Sympatyk Samochodzika



Wiek: 29
Dołączył: 07 Paź 2016
Posty: 170
Skąd: Lubelskie
Wysłany: 2024-03-26, 13:43:20   

Z innej beczki. Ma ktos może namiary na angielskie napisy do ekranizacji Wyspy Złoczyńców i serialu o Templariuszach?
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  



Reklama:


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template forumix v 0.2 modified by Nasedo

Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu oraz prowadzenia danych statystycznych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.

Zapoznaj się również z nasza Polityka Prywatnosci (z dn. 09.08.2019)

  
ROZUMIEM
Strona wygenerowana w 0,47 sekundy. Zapytań do SQL: 12