"Zagadki" - zależy, co autor miał na myśli.
Dlatego zaproponowałem ten temat, bo przetłumaczenie tytułu nie jest trudne, ale dobrze, gdy zrobi to ktoś, kto "czuje" sens tego slowa.
Nasz tłumacz przetłumaczył "zagadki" jako "záhady".
Słowackie słowo "záhada" ma w języku polskim raczej znaczenie "tajemnica". "Záhada" jest czymś tajemniczym, otoczonym tajemnicą, dlatego tutaj angielskie słowo "Mystery, Secret" jest bardziej odpowiednie w języku angielskim. Ale polskie słowo "zagadka" oznacza raczej rebus, odszyfrowanie jakiegoś zakodowanego znaczenia lub ujawnienie czegoś ukrytego. Tutaj słowo "Riddle" jest prawdopodobnie lepszym tłumaczeniem na język angielski, ale słowo "Enigma" jest również dobre.
Oczywiście nazw "Fantomas" i "Winnetou" nie trzeba tłumaczyć. (ewentualnie "Kapitan Nemo")
No i właśnie takie były zagadki pułkownika Koeniga, czymś w rodzaju rebusu do odszyfrowania
Dokładnie. Tak więc przez wiele lat byłem przekonany, że "Mystery" to właściwe określenie, jednak kiedy lepiej poznałem język polski, zrozumiałem, że słowackie słowo "Záhada" jest nietrafne. Tłumacz przetłumaczył to z pierwszego planu. Ale naprawdę często zdarza się, że tłumacz otrzymuje tekst do tłumaczenia z już przetłumaczonym tytułem książki, bo tego wymagał np. proces uzyskania praw autorskich, włączenie do planu wydawniczego i pozyskanie środków finansowych.
I najwyraźniej tak też się stało w przypadku tej książki, bo ukazała się ona w naszym kraju w czasach socjalizmu. W tamtych czasach książki zagraniczne musiały przechodzić różne procesy zatwierdzania.
Athenais napisał/a:
W angielskim pasowałoby może jeszcze słowo "puzzle"?
Słowo "puzzle" od razu dzięki papierowym obrazkom składanym przywołuje na myśl coś podobnego, to szkoda.
Pomógł: 62 razy Wiek: 60 Dołączył: 01 Gru 2012 Posty: 11045 Skąd: Warszawa
Wysłany: 2023-09-15, 16:12:05
Lolek napisał/a:
Athenais napisał/a:
No i właśnie takie były zagadki pułkownika Koeniga, czymś w rodzaju rebusu do odszyfrowania
Dokładnie. Tak więc przez wiele lat byłem przekonany, że "Mystery" to właściwe określenie, jednak kiedy lepiej poznałem język polski, zrozumiałem, że słowackie słowo "Záhada" jest nietrafne.
Polskie słowo "zagadka" jest bardzo pojemne: może oznaczać zarowno tajemnicę, sekret jak i pewne zadanie do rozwiązania (słowną, rysunkową itp) - Układanka, to co po angielsku nazywa się "puzzle" po polsku raczej nie nazywa się zagadką.
"zagadkowe" ="tajemnicze"; "zagadkowy obraz" = "tajemniczy obraz", czyli obraz zawierający jakąś tajemnicę.
Tak że "Zagadki Fromborka" można przetłumaczyć na wiele sposobów. Bo zagadkami są nie tylko rebusy pułkownika Koeniga, ale zagadki mieszkania, obserwatorium i grobu Kopernika .
_________________ Z 24
Ostatnio zmieniony przez Z24 2023-09-15, 16:12, w całości zmieniany 1 raz
Tak że "Zagadki Fromborka" można przetłumaczyć na wiele sposobów. Bo zagadkami są nie tylko rebusy pułkownika Koeniga, ale zagadki mieszkania, obserwatorium i grobu Kopernika .
Ale zagadki pułkownika są na pierwszym planie, a reszta jest jakby w tle lub wynika z zagadek...
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu oraz prowadzenia danych statystycznych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.