To jest tylko wersja do druku, aby zobaczyć pełną wersję tematu, kliknij TUTAJ
PanSamochodzik.net.pl
Forum poświęcone twórczości Zbigniewa Nienackiego

Forum ogólne - Pan Samochodzik po angielsku

Chemas - 2023-06-18, 10:02

Mogli równie dobrze dać "Mister Four Wheel" ;-)
Lolek - 2023-06-18, 12:21

Athenais napisał/a:
Netflix przetłumaczył jako Mr. Car :D

Więc to koniec zmartwień. :)

Chemas napisał/a:
Mogli równie dobrze dać "Mister Four Wheel" ;-)

Wcale nie, bo też pływał :p

Lolek - 2023-09-14, 16:17

Czy udałoby się w jakiś sposób uzgodnić angielskie tłumaczenia tytułów książek o Panu Samochodziku?

Co byście proponowali?

Np. Zagadki Fromborka = Frombork Mysteries
A może ktoś ma lepszy pomysł?

Lolek - 2023-09-14, 17:45

Wikipedia oferuje tłumaczenia nazw - ./redir/en.wikipedia.org/wiki/Pan_Samochodzik
Czy jest to dokładne?

Athenais - 2023-09-14, 18:03

Lolek napisał/a:
Wikipedia oferuje tłumaczenia nazw - ./redir/en.wikipedia.org/wiki/Pan_Samochodzik

Tłumaczenia tytułów wyglądają w porządku, nie próbowano na siłę tłumaczyć Pana Samochodzika (chociaż jest wyjaśnienie, skąd się wziął jego przydomek)

Lolek - 2023-09-14, 18:13

Athenais napisał/a:
Tłumaczenia tytułów

Chodziło mi zwłaszcza o te tytuły. Czy Frombork w Wikipedii jest dokładniejszy (Riddles of Frombork)?

Z24 - 2023-09-14, 18:33

Lolek napisał/a:
Athenais napisał/a:
łumaczenia tytułów

Chodziło mi zwłaszcza o te tytuły. Czy Frombork w Wikipedii jest dokładniejszy (Riddles of Frombork)?


Wydaje mi się że lepsza byłaby enigma albo po prostu secrets

Lolek - 2023-09-15, 07:40

"Zagadki" - zależy, co autor miał na myśli.
Dlatego zaproponowałem ten temat, bo przetłumaczenie tytułu nie jest trudne, ale dobrze, gdy zrobi to ktoś, kto "czuje" sens tego slowa.

Nasz tłumacz przetłumaczył "zagadki" jako "záhady".
Słowackie słowo "záhada" ma w języku polskim raczej znaczenie "tajemnica". "Záhada" jest czymś tajemniczym, otoczonym tajemnicą, dlatego tutaj angielskie słowo "Mystery, Secret" jest bardziej odpowiednie w języku angielskim. Ale polskie słowo "zagadka" oznacza raczej rebus, odszyfrowanie jakiegoś zakodowanego znaczenia lub ujawnienie czegoś ukrytego. :065: Tutaj słowo "Riddle" jest prawdopodobnie lepszym tłumaczeniem na język angielski, ale słowo "Enigma" jest również dobre.

Oczywiście nazw "Fantomas" i "Winnetou" nie trzeba tłumaczyć. :) (ewentualnie "Kapitan Nemo")

Athenais - 2023-09-15, 09:37

Lolek napisał/a:
Ale polskie słowo "zagadka" oznacza raczej rebus, odszyfrowanie jakiegoś zakodowanego znaczenia lub ujawnienie czegoś ukrytego

No i właśnie takie były zagadki pułkownika Koeniga, czymś w rodzaju rebusu do odszyfrowania ;-) W angielskim pasowałoby może jeszcze słowo "puzzle"?

Lolek - 2023-09-15, 10:31

Athenais napisał/a:
No i właśnie takie były zagadki pułkownika Koeniga, czymś w rodzaju rebusu do odszyfrowania ;-)

Dokładnie. Tak więc przez wiele lat byłem przekonany, że "Mystery" to właściwe określenie, jednak kiedy lepiej poznałem język polski, zrozumiałem, że słowackie słowo "Záhada" jest nietrafne. Tłumacz przetłumaczył to z pierwszego planu. Ale naprawdę często zdarza się, że tłumacz otrzymuje tekst do tłumaczenia z już przetłumaczonym tytułem książki, bo tego wymagał np. proces uzyskania praw autorskich, włączenie do planu wydawniczego i pozyskanie środków finansowych.
I najwyraźniej tak też się stało w przypadku tej książki, bo ukazała się ona w naszym kraju w czasach socjalizmu. W tamtych czasach książki zagraniczne musiały przechodzić różne procesy zatwierdzania.

Athenais napisał/a:
W angielskim pasowałoby może jeszcze słowo "puzzle"?

Słowo "puzzle" od razu dzięki papierowym obrazkom składanym przywołuje na myśl coś podobnego, to szkoda. :/

Z24 - 2023-09-15, 16:12

Lolek napisał/a:
Athenais napisał/a:
No i właśnie takie były zagadki pułkownika Koeniga, czymś w rodzaju rebusu do odszyfrowania ;-)

Dokładnie. Tak więc przez wiele lat byłem przekonany, że "Mystery" to właściwe określenie, jednak kiedy lepiej poznałem język polski, zrozumiałem, że słowackie słowo "Záhada" jest nietrafne.


Polskie słowo "zagadka" jest bardzo pojemne: może oznaczać zarowno tajemnicę, sekret jak i pewne zadanie do rozwiązania (słowną, rysunkową itp) - Układanka, to co po angielsku nazywa się "puzzle" po polsku raczej nie nazywa się zagadką.
"zagadkowe" ="tajemnicze"; "zagadkowy obraz" = "tajemniczy obraz", czyli obraz zawierający jakąś tajemnicę.

Tak że "Zagadki Fromborka" można przetłumaczyć na wiele sposobów. Bo zagadkami są nie tylko rebusy pułkownika Koeniga, ale zagadki mieszkania, obserwatorium i grobu Kopernika :) .

Lolek - 2023-09-15, 16:44

Z24 napisał/a:
Tak że "Zagadki Fromborka" można przetłumaczyć na wiele sposobów. Bo zagadkami są nie tylko rebusy pułkownika Koeniga, ale zagadki mieszkania, obserwatorium i grobu Kopernika :) .

Ale zagadki pułkownika są na pierwszym planie, a reszta jest jakby w tle lub wynika z zagadek...



Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group